邦迪创可贴也可以选色号了?
近日,邦迪创可贴(Band-Aid)官方在Instagram上宣布将推出包括不同肤色的新色号创可贴,以声援美国“黑人的命也是命”(Black Lives Matter)种族不平等抗议活动。
无注释原文:
Band-Aid will make black and brown flesh-toned bandages
CNN
Band-Aid is creating a range of bandages that "embrace the beauty of diverse skin," including hues that better match the skin tones of black and brown customers.
The Johnson & Johnson (JNJ)-owned bandage brand made the announcement in an Instagram post on Wednesday.
Band-Aid's traditional soft-pink bandages have long been a point of contention among people of color who have questioned why white skin is the default shade for a range of flesh-toned products, including nude bras and other garments.
The company's Instagram announcement also noted that Band-Aid plans to donate to Black Lives Matter. A spokesperson said the brand is donating $100,000 to BLM, in addition to the $10 million Johnson & Johnson (JNJ) has committed to "fighting racism and injustice in America" over the next three years.
"We stand in solidarity with our black colleagues, collaborators and community in the fight against racism, violence and injustice," Band-Aid said on Instagram. "We are committed to taking actions to create tangible change for the Black community."
This isn't the first time Band-Aid has launched multiracial bandages.
In 2005, the company unveiled its Perfect Blend brand, which included a bandage line designed to match multiracial skin tones. The line was discontinued because of "lack of interest at the time," Band-Aid said.
Today, the Perfect Blend brand sells clear Band-Aid products.
"We are excited to bring back a similar product with improved comfort and flexibility," Band-Aid said in a statement emailed to CNN Business, noting that it first launched clear bandages in the 1950s.
In the comment section of Band Aid's Wednesday announcement, some Instagram users -- apparently unfamiliar with the company's defunct Perfect Blend line -- questioned why multi-shade Band Aids weren't previously available.
"HOW DID THIS TAKE SO LONG??!!" asked Instagram user @debbi3053.
Others pointed out black-owned bandage companies, including Tru-Colour and Browndages, were founded years ago to address this issue.
"Ok, but support @browndages, a Black owned brand that solved this problem before you realized dark skin tones exist..." wrote Instagram user @dcdubz.
Starbucks (SBUX), Walmart (WMT), Microsoft (MSFT), Facebook (FB), Apple (AAPL) and Bank of America (BAC) are among the many brands that have either changed their business practices or declared support for the Black Lives Matter movement over the last three weeks.
- ◆ -
含注释全文:
Band-Aid will make black and brown flesh-toned bandages
CNN
Band-Aid is creating a range of bandages that "embrace the beauty of diverse skin," including hues that better match the skin tones of black and brown customers.
bandage
表示“绷带”,英文解释为“A bandage is a long strip of cloth that is wrapped around a wounded part of someone's body to protect or support it.”
🩹 Band-Aid表示“邦迪牌创可贴”,英文解释为“a brand name for a small piece of sticky cloth or plastic that you use to cover and protect a cut in the skin”;
🩹 plaster表示“橡皮膏,创可贴”,英文解释为“a small piece of sticky cloth or plastic that you use to cover and protect a cut in the skin”;
🩹 sticking plaster表示“护创胶布,创可贴”,英文解释为“a piece of material that you can put over a small cut in the skin in order to protect it and keep it clean”;
hue
表示“颜色;色度;色调”,英文解释为“a colour; a particular shade of a colour”举个🌰:
His face took on an unhealthy whitish hue.
他的脸上透出一丝病态的苍白。
🎬电影《恶老板2》(Horrible Bosses 2)中的台词提到:就因为我的肤色 我就知道从哪儿拿到...?Because of the hue of my skin I know where to get ...?
The Johnson & Johnson (JNJ)-owned bandage brand made the announcement in an Instagram post on Wednesday.
Band-Aid's traditional soft-pink bandages have long been a point of contention among people of color who have questioned why white skin is the default shade for a range of flesh-toned products, including nude bras and other garments.
soft-pink
浅粉色
contention
1)表示“争吵;争执;争论”,英文解释为“angry disagreement between people”如:a point of contention 争论点,举个🌰:
One area of contention is the availability of nursery care.
争论的一个方面是提供幼儿保育的可能性。
2)表示“(尤指争论时的)看法,观点”,英文解释为“a belief or an opinion that you express, especially in an argument”。
🎬电影《忍者神龟》(Teenage Mutant Ninja Turtles)中的台词提到:I know that your attitude has been a source of contention to this team. 据我所知,你的态度一直以来都是这个团队争论的焦点。
🎬电影《职场求爱记》(Beauty & the Briefcase)中的台词提到:Then there's the criminal contention. 剩下的要不就有犯罪倾向 ...
补充:
📍in contention (for sth) 表示“有机会赢得”(with a chance of winning sth);相反的out of contention (for sth) 表示“没有机会赢得”(without a chance of winning sth)
🎬电影《军火贩》(War Dogs)中的台词提到:This wouldn't just put us in contention. 这不仅给了我们竞争的机会。
nude /njuːd/
1)表示“一丝不挂的;裸体的”,英文解释为“not wearing any clothes”举个🌰:
Nude sunbathing is only allowed on certain beaches.
只有在某些海滩上才允许晒裸体日光浴。
2)表示“肉色的”,英文解释为“skin-coloured”如:nude tights 肉色紧身衣。
garment
garment:表示“(一件)衣服,尤用于衣服生产和销售的领域”,英文解释为“ garment is a piece of clothing; used especially in contexts where you are talking about the manufacture or sale of clothes.”如:woollen garments 毛衣,winter/outer garments 冬装/外衣,举个🌰:
Many of the garments have the customers' name tags sewn into the linings.
这些衣服中很多都把顾客的姓名牌缝进衬里中。
🎬电影《酷毙了》(Dope)中的台词提到:I know a dude in the garment district. 我认识一个在服装部的人。
The company's Instagram announcement also noted that Band-Aid plans to donate to Black Lives Matter. A spokesperson said the brand is donating $100,000 to BLM, in addition to the $10 million Johnson & Johnson (JNJ) has committed to "fighting racism and injustice in America" over the next three years.
"We stand in solidarity with our black colleagues, collaborators and community in the fight against racism, violence and injustice," Band-Aid said on Instagram. "We are committed to taking actions to create tangible change for the Black community."
solidarity
在JK罗琳言论惹争议文中刚出现过,表示“团结一致;相互支持”,英文解释为“If a group of people show solidarity, they show support for each other or for another group, especially in political or international affairs.”如:to express/show solidarity with sb 表示/表明支持某人。
在「Part 3」2020年政府工作报告中就提到同舟共济,come together in solidarity,原句:在疫情防控中,我们按照坚定信心、同舟共济、科学防治、精准施策的总要求,抓紧抓实抓细各项工作。Responding to the central Party leadership's call to stay confident, come together in solidarity, adopt a science-based approach, and take targeted measures, we have carried out all our work in a solid and meticulous manner.
tangible
1)表示“有形的;实际的;真实的”,英文解释为“that can be clearly seen to exist”如:tangible benefits/improvements/results 实际的好处/改进/效果,tangible assets 有形资产。
2)表示“可触摸的;可触知的;可感知的”,英文解释为“that you can touch and feel”举个🌰:
The tension between them was almost tangible.
他们之间的紧张关系几乎让人都感觉得出来。
反义词intangible,我们常听说的非物质文化遗产,就是:intangible cultural heritage.
This isn't the first time Band-Aid has launchedmultiracial bandages.
In 2005, the company unveiled its Perfect Blend brand, which included a bandage line designed to match multiracial skin tones. The line was discontinued because of "lack of interest at the time," Band-Aid said.
unveil
1)表示“ 为…揭幕;揭开…上的覆盖物;拉开…的帷幔”,英文解释为“to remove a cover or curtain from a painting, statue, etc. so that it can be seen in public for the first time”举个🌰:
She unveiled a plaque to mark the official opening of the hospital.
她主持揭幕式,标志着医院正式启用。
2)表示“(首次)展示,介绍,推出;将…公之于众”,英文解释为“to show or introduce a new plan, product, etc. to the public for the first time ”举个🌰:
They will be unveiling their new models at the Motor Show.
他们将在汽车大展上首次推出自己的新型汽车。
🎬电影《复仇者联盟1》(The Avengers)中的台词提到:We look beyond the Earth to the greater worlds the Tesseract will unveil. 而我们则放眼地球之外 那些将被宇宙魔方开启的更广博的世界。
🎬电影《超人高校》(Sky High)中的台词提到:We can't unveil the Stronghold Three without Will. 我们不能在威尔(Will)不在场时 向大家介绍斯特朗霍德三侠(Stronghold Three)。
launch
1)作动词,表示“推出(新产品)”,英文解释为“If a company launches a new product, it makes it available to the public.”如:launch a low-cost computer 推出一种低价电脑。
2)作名词,表示“推出”,举个🌰:
The company's spending has also risen following the launch of a new magazine.
公司的花费也随着一份新杂志的推出而增加。
discontinue
1)表示“停止,终止(生产)”,英文解释为“to stop making a product”举个🌰:
The Leica M2 was discontinued in 1967.
徕卡M2型照相机于1967年停产。
2)表示“停止;终止;中断”,英文解释为“to stop doing, using or providing sth, especially sth that you have been doing, using or providing regularly”举个🌰:
It was decided to discontinue the treatment after three months.
三个月后决定终止治疗。
🎬电影《无事生非》(Much Ado About Nothing)中的台词提到:I must discontinue your company. 我不能追随你了
Today, the Perfect Blend brand sells clear Band-Aid products.
"We are excited to bring back a similar product with improved comfort and flexibility," Band-Aid said in a statement emailed to CNN Business, noting that it first launched clear bandages in the 1950s.
In the comment section of Band Aid's Wednesday announcement, some Instagram users -- apparently unfamiliar with the company's defunct Perfect Blend line -- questioned why multi-shade Band Aids weren't previously available.
"HOW DID THIS TAKE SO LONG??!!" asked Instagram user @debbi3053.
defunct
作形容词,表示“不再存在的;不再起作用的;不再使用的”,英文解释为“no longer existing, operating or being used”。
📺美剧《疑犯追踪》(Person of Interest)中的台词提到:那个项目早就叫停了 The program's defunct.
📺美剧《指定幸存者》(Designated Survivor)中的台词提到:Unfortunately, that company's now defunct. 可惜的是,那家公司现在不见了。
Others pointed out black-owned bandage companies, including Tru-Colour and Browndages, were founded years ago to address this issue.
"Ok, but support @browndages, a Black owned brand that solved this problem before you realized dark skin tones exist..." wrote Instagram user @dcdubz.
Starbucks (SBUX), Walmart (WMT), Microsoft (MSFT), Facebook (FB), Apple (AAPL) and Bank of America (BAC) are among the many brands that have either changed their business practices or declared support for the Black Lives Matter movement over the last three weeks.
- 推荐阅读 -
- END -
LearnAndRecord
2015年2月8日
2020年6月14日
第1954天
每天持续行动学外语